Patates Nouvelles
Le bulletin-courriel du CODOFIL
Le 13 juillet 2007
___________________________________________
Le  gombo CODOFIL commence à avoir un goût plus intéressant, parce qu’on est après  ajouter des ingrédients.  Je suis  fière de vous annoncer que Christophe Landry est après traduire notre site web  en Créole louisianais.  Et puis,  commençant en août,, les Patates seront trilingues – français, anglais et  créole.  Tu parles, ça va être un  bon gombo!!
The  CODOFIL gumbo is beginning to have a more interesting taste, because we’re about  to add a few ingredients.  I’m  pleased to announce that Christophe Landry is in the process of translating our  website into Louisiana Creole.  And  then, beginning in August, les Patates will become trilingual – French, English  and Creole.  Yaille, that’s going to  be a good gumbo!
 
Ca  grouille au CODOFIL!  Les boursiers  sont partis pour l’Europe et le Canada, et Valerie Broussard se prépare pour le  nouveau programme de bourses.  David  Cheramie et Jessica Cormier travaillent fort et étroitement avec le Département  d’Éducation, les commissions scolaires et le Consortium d’immersion sur  l’arrivée des nouveaux profs CODOFIL.   Le stage, parrainé par le Département d’Éducation, le CODOFIL, le bureau  de la Wallonie-Bruxelles et le Consulat français, aura lieu du 29 juillet au 1  août au Bâton Rouge. 
Things  are moving at CODOFIL!.  The  scholarship winners have left for Europe and Canada, and Valerie Broussard is  preparing the new scholarship program.   David Cheramie and Jessica Cormier are working hard and closely with the  Department of Education, the school boards and the Immersion Consortium on the  arrival of the new CODOFIL teachers.   The workshop, sponsored by the Department of Education, CODOFIL, the  Wallonie-Bruxelles Office and the French Consulate, will take place from July 29  through August 1 in Baton Rouge. 
Bonne  Fête à vous!
Bonne  Fête à la France (le 14 juillet), à la Belgique (le 21 juillet),  
à  la Suisse (le 1er août) et au Niger (le 3  août)!
Bonne  Fête à vous!
Happy  Birthday to you!
Happy  Birthday to you!
Happy  Birthday to France (July 14), Belgium (July 21), Switzerland (August 1) and  Niger (August 3)!
Happy  Birthday to you!
 
L’atelier  de télévision de Média-Louisiane était une grande réussite.  On a eu 8 participants, et on va sortir  3 vidéoclips assez amusants qui fêtent le français en Louisiane et qui donnent  des informations.  Les vidéoclips  passeront sur Acadiana Open Channel et sur YouTube.  On aura une première officielle en  septembre.  On vous enverra tous les  détails!
Média-Louisiane’s television workshop was a  big success.  We had 8 participants,  et we’ll be producing 3 videoclips which celebrate French in Louisiana and  provide information.  The videoclips  will be aired on Acadiana Open Channel and YouTube.  There will be an official premiere in  September, and we’ll send you all of the details.  
  
Média-Louisiana  a aussi lancé une série de subventions pour les projets médiathiques.  Des subventions de $250 à $1000 sera  offerts aux résidents de la Louisiane pour un projet ou l’assistance technique  pour aider dans la production d’un projet de télévision, de radio, d’internet,  de Cdrom ou de publication. Vous pouvez passer par le bureau CODOFIL ou me  contacter pour une application.   
Média-Louisiane  has also launched a grant series for media projects.  Grants from $250 to $1000 will be  offered to residents of Louisiana for projects or technical assistance to help  in the production of television, radio, internet, Cdrom or print.  You can stop by the CODOFIL office or  contact me for an application. 
 
Une  délégation sénégalaise du village de Borgnie et de l’Ile de Gorée, ainsi que  l’ancien Ambassadeur sénégalais aux Etats-Unis, le Général Seck, seront en  Louisiane du 1 au 10 août.  Ils vont  passer du temps à la Nouvelle-Orléans, à la Ville de St-Martin et aux Opélousas  et à Lafayette.    
A  Senegalese delegation from the village of Borgnie and from Goree Island, as well  as the former Senegalese Ambassador to the United States, General Seck, will be  in Louisiana from August 1-10.  They  will spend time in New Orleans, St. Martinville, Opelousas and  Lafayette.
 
Le  Musée Afro-Américain de St-Martin vous invite à se joindre à eux pour des cours  de français tous les jeudi soirs à 6 p.m.   Contactez Danielle Fontenette au 337-394-2230 ou au stmchc@bellsouth.net pour plus  d’infos.   
The  African American Museum of St. Martinville invites you to join them for French  classes every Thursday evening at 6 p.m.   Contact Danielle Fontenette at 337-394-2230 or at stmchc@bellsouth.net for more  information.   
 
Un  cours de conversation française de 8 semaines commence bientôt aux  Opélousas.  Si ça vous intéresse,  vous pouvez contacter Melanie Lee au Bureau du Tourisme au tourisme@cityofopelousas.com ou  au 337-948-5227.   
An  8-week French conversation course will be starting soon in Opelousas.  If you are interested, you can contact  Melanie Lee at the Tourism Office at tourisme@cityofopelousas.com or  at 337-948-5227.   
 
L’Association  de la Musique Cadienne Française se prépare pour son grand festival, Le Cadien,  et puis les prix offerts aux meilleurs musiciens cadiens.  La remise des prix est le 17 août au  Heymann Center et puis le Festival de Musique est le 18 et 19 août au Colisée  Blackham.  Vous pouvez visiter leur  site web plus tard pour plus d’infos, au www.cajunfrenchmusic.org.  Bonne chance à tout le monde qui a été  nominés!   
The  Cajun French Music Association is preparing for its big festival, Le Cadien, and  also the awards offered to the best Cajun musicians.  The awards ceremony will take place  August 17 at the Heymann Center in Lafayette and the music festival will be  August 18 and 19 at Blackham Coliseum.   You can visit their web site in the near future for more information, at  www.cajunfrenchmusic.org.  Good luck to everyone who’s been  nominated!
 
 
 juillet  2007
12-15  Congrès  Annuel de l'Association Américaine des Enseignants de  Français /  Annual Convention of the American  Association of Teachers of French (AATF), Holiday Inn Select, Bâton  Rouge, www.frenchteachers.org.  On  souhaite la bienvenue aux maîtresses et maîtres de français de tout partout de  l’Amérique du Nord!!!
14 Fête  Nationale de la France, Fête de la Bastille /  French National Holiday, Bastille Day -  Bonne Fête les  Français!
 
Dépôt  de couronne à la statue de Jeanne d’Arc/ Wreath-laying  ceremony at the statue of Joan of Arc,  10 a.m., rue St-Philippe ou elle traverse les rues Decatur et N. Peters /  St.  Phillip as it crosses Decatur and N. Peters,  la Nouvelle-Orléans / New  Orleans,  504-367-5027 ou jbdegretna@bellsouth.net.  
21 Fête  Nationale des Belges/Belgian National Holiday - Bonne Fête les  Belges!
28 Journée  Commémorative de la Déportation des Acadiens /  Day of Commemmoration of the Deportation of  the Acadians, www.snacadie.org.
août  2007
1 Fête  Nationale des Suisses/Swiss National Holiday - Bonne Fête les  Suisses!
3 Fête  de l`Indépendance du Niger /  Niger's Independence Day, Bonne Fête les  Nigériens!
 
 
La  fin de semaine du 12 au 14 octobre est bien prise tout partout dans  l’état.
Vous  pouvez commencer avec la célébration Créole aux Natchitoches. Il y aura des  sessions d’informations, des documents généalogiques et historiques, des  expositions, des concerts de blues et de zaricot, des activités pour enfants, et  du manger.  Vous trouverez toutes  les informations sur le site web du Centre d’Héritage Créole dans le proche  avenir au www.nsula.edu/creole.
The  weekend of October 12-14 will be a very busy weekend all around the state.  You could start with the Creole  celebration in Natchitoches.  There  will be information sessions, genealogical and historical documents, exhibits,  blues and Zydeco concerts, activities for children, and food.  You will find all the necessary  information on the web site of the Creole Heritage Center at www.nsula.edu/creole.
 
Puis,  le Festival Voice of the Wetlands (du 12 au 14 octobre) essaie de partager des  informations sur la condition de la côte et de la culture dans la paroisse  Terrebonne.  On travaille avec le  Festival pour présenter la musique en français et en anglais, ainsi que des  informations sur le français en Louisiane.   Pour plus d’infos sur le Festival, visitez leur site web au www.voiceofthewetlands.com.
Next,  the Voice of the Wetlands Festival (October 12-14) works on sharing information  on the condition of the coast and the culture of Terrebonne Parish.  We are working with the Festival to  present the music in French and in English, as well as information on French in  Louisiana. For more info on the Festigval, visit their web site at www.voiceofthewetlands.com.
 
Et  oubliez pas les Festivals Acadiens  (www.festivalsacadiens.com)!
And  don’t forget Festivals Acadiens  (www.festivalsacadiens.com)!
 
Les  Francophones de la Floride ((Oui, de la Floride!) ont leur propre gazette en  français, appelée Le Soleil de la Floride.   Ils viennent de fêter leur 25ème anniversaire.  Vous trouverez la gazette en ligne au www.lesoleildelafloride.org.
The  French-speaking people of Florida (Yes, Florida!) have their own newspaper in  French, called Le Soleil de la Floride.   They just celebrated their 25th anniversary.  You will find the gazette on-line at www.lesoleildelafloride.org.
 
Vous  trouverez en ligne aussi le site de TV5 sur la Nouvelle-Orléans et la Louisiane  francophone au www.tv5.org/nouvelleorleans.  Une petite équipe de TV5 était en  Louisiane en mars pour ramasser des informations pour le site, y compris des  plans d’activités pour les professeurs.
You  will also find on-line the TV5 site on New Orleans and French-speaking Louisiana  at www.tv5.org/nouvelleorleans.  A small team from TV5 was in Louisiana  in March to gather information for the site, which includes lesson plans for  teachers.
 
Au  Canada, le 28 juillet a été declare une journée pour commémorer la souffrance du  people Acadien à cause de la genocide de 1755 à 1763.  Brenda Comeaux Trahan, Directrice du  Monument Acadien, a contacté la Diocèse de Lafayette pour demander aux églises  catholiques de la Diocèse de sonner leurs cloches à 4 :15 p.m. pour  commémorer ce moment triste dans notre  histoire.
In  Canada, July 28 has been declared a day to commemmorate te suffering of the  Acadian people because of the genocide from 1755 to 1763.  Brenda Comeaux Trahan, Director of the  Acadian Memorial, has contacted the Diocese of Lafayette to ask the Catholic  churches of the Diocese to sound their bells at 4:15 p.m. to commemorate this  sad day in our history.
 
Le  blogue des Nouvelles et des Évènements Franco-Américains se trouvent au http://fanset7.blogspot.com avec des  articles pour la plupart en anglais sur les francophones de l’Amérique du  Nord.  Il y a un article là-dedans  qui parle d’un bougre de 82 ans de Woonsocket, Rhode Island, qui s’appelle Omer  Chevrette.   Hmmmm??!??
The  Franco-American News and Events blog is found at  http ://fanset7.blogspot.com with articles,mostly in English, on the  French-speaking people of North America.   One of the articles speaks of an 82-year old man from Woonsockeet, Rhode  Island, whose name is Omer Chevrette.   Hmmmmm??!??
Quoi  c’est un Tintamarre??!!  Nos  cousins, les Acadiens du Nord, ont recommencé une tradition du Moyen Age qui  consiste à faire du train pour marquer des événements, tristes ou joyeux. Le  comité de jumelage de Scott vous invite à un Tintamarre le 11 août à 4 p.m., qui  va partir de la Mairie.  Les  familles, les individus, les business et les groupes sont tous invités de venir  amener leurs chaudrons, leurs cuillères ou n’importe quoi pour faire du  train.  Il y aura de la musique  après et des hamburgers et des boissons à acheter.  Vous pouvez contacter Rodney Savoy au thesavoybandb@yahoo.com.
What’s  a Tintamarre??!! Our cousins, the Acadians of the North, have jump-started, in  the not too-distant past, a tradition from the Middle Ages which involved making  noise to mark sad and joyous events.   The Scott twinning committee invites you to a Tintamarre on August 11 at  4 p.m., which starts at City Hall.   Families, individuals, businesses and groups are all invited to come  bring their pots, spoons or anything else that makes noise.  There will also be music afterwards, as  well as hamburgers and drinks for purchase.  You can contact Rodney Savoy at thesavoybandb@yahoo.com.
 
Nous  avons des nouvelles de Winston DeVille de Provincial Press sur la ré-imprimature  d’un livre qui s’appelle l’Histoire de la Fondation de la Nouvelle-Orléans  (1717-1722) par Baron Marc de Villiers du Terrage.  Vous pouvez demander plus d’informations  au research@provincialpress.us  ou visitez le site web au www.  Provincialpress.us.
We  have news from Winston DeVille of Provincial Press on the reprinting of a book  called l’Histoire de la Fondation de la Nouvelle-Orléans (History of the  Founding of New Orleans) (1717-1722) by the Baron Marc de Villiers du  Terrage.  You can request additional  information at research@provincialpress.us or  visit the web site at www.provincialpress.us.
 
Les  tables françaises continuent à se multiplier!  Si vous êtes dans le coin de Houma, vous  pouvez contacter Loisel Barrios au lab_333@earthlink.net pour les infos sur  une table qui se rencontre toutes les deux semaines.  Le groupe au Bâton Rouge se rencontre  asteur à la Madeleine le premier lundi et le 3ème mardi du mois à 6  p.m.  Autrement, vous pouvez visiter  la page régulière du CODOFIL au www.codofil.org/francais/regularevents.html  pour les infos sur quelques tables.   Cliquez sur le lien suivant,   http://www.2theadvocate.com/news/acadiana/8382627.html  pour lire un article dans le Advocate sur la table française au Mello Joy à  Lafayette.   Ouihou!!!!
The  French tables continue to multiply!   If you are in the Houma area, you can contact Loisel Barrios at lab_333@earthlink.net for more info on  the table which meets every couple of weeks.  The group in Baton Rouge now meets at La  Madeleine every first Monday and third Tuesday of the month at 6 p.m.  Otherwise, you can visit CODOFIL’s  regular events page at www.codofil.org/francais/regularevents.html  for information on most of the tables.   Click on the following link, http://www.2theadvocate.com/news/acadiana/8382627.html  to read an article in the Advocate on the French table at Mello Joy.  Yahoo!!
 
Yaille!!!   La chaleur louisianaise, dans les  deux sens, est en pleine forme.   Vive la climatisation et les climats plus froids!!!  A plus tard  ---
Yaille!  The Louisiana warmth, in both senses, is  in full bloom.  Long live air  conditioning and colder climates.   See ya’ll later---
 
Elaine  F. Clément
Relations  Communautaires
Conseil  pour le Développement du Français en Louisiane
217  rue Principale Ouest
Lafayette,  LA   70501
337-262-5810;  800-259-5810 (gratuit aux E-U)
337-262-5812  (fax)
_______________________________________________________________
Le Club Francofous
Université de Louisiane à Lafayette
http://www.francofous.blogspot.com/
francofous@gmail.com


From the moment the first Mercedes-Benz CLS four-door "coupe" was introduced to the public, other German luxury automakers hit the drafting board. According to the German auto experts at AutoBild, Audi is just over a year away from unleashing its own cleverly packaged sedan.
carwadontester981
"He who joyfully marches to music rank and file, has already earned my contempt. He has been given a large brain by mistake, since for him the spinal cord would surely suffice. This disgrace to civilization should be done away with at once. Heroism at command, how violently I hate all this, how despicable and ignoble war is; I would rather be torn to shreds than be a part of so base an action. It is my conviction that killing under the cloak of war is nothing but an act of murder." - Albert Einstein !
what is the point of this quote ?
"Anyone who has never made a mistake has never tried anything new." - Albert Einstein !
what is the point of this quote ?
"I never think of the future. It comes soon enough." [url=http://www.raypharma.com/]-[/url] Albert Einstein !
I don't think so! what do you think ?