Le Club Francofous

à l'Université de Louisiane-Lafayette


Patates Nouvelles

Le bulletin-courriel du CODOFIL

Le 13 juillet 2007

___________________________________________

Le gombo CODOFIL commence à avoir un goût plus intéressant, parce qu’on est après ajouter des ingrédients. Je suis fière de vous annoncer que Christophe Landry est après traduire notre site web en Créole louisianais. Et puis, commençant en août,, les Patates seront trilingues – français, anglais et créole. Tu parles, ça va être un bon gombo!!

The CODOFIL gumbo is beginning to have a more interesting taste, because we’re about to add a few ingredients. I’m pleased to announce that Christophe Landry is in the process of translating our website into Louisiana Creole. And then, beginning in August, les Patates will become trilingual – French, English and Creole. Yaille, that’s going to be a good gumbo!

Ca grouille au CODOFIL! Les boursiers sont partis pour l’Europe et le Canada, et Valerie Broussard se prépare pour le nouveau programme de bourses. David Cheramie et Jessica Cormier travaillent fort et étroitement avec le Département d’Éducation, les commissions scolaires et le Consortium d’immersion sur l’arrivée des nouveaux profs CODOFIL. Le stage, parrainé par le Département d’Éducation, le CODOFIL, le bureau de la Wallonie-Bruxelles et le Consulat français, aura lieu du 29 juillet au 1 août au Bâton Rouge.

Things are moving at CODOFIL!. The scholarship winners have left for Europe and Canada, and Valerie Broussard is preparing the new scholarship program. David Cheramie and Jessica Cormier are working hard and closely with the Department of Education, the school boards and the Immersion Consortium on the arrival of the new CODOFIL teachers. The workshop, sponsored by the Department of Education, CODOFIL, the Wallonie-Bruxelles Office and the French Consulate, will take place from July 29 through August 1 in Baton Rouge.

Bonne Fête à vous!

Bonne Fête à la France (le 14 juillet), à la Belgique (le 21 juillet),

à la Suisse (le 1er août) et au Niger (le 3 août)!

Bonne Fête à vous!

Happy Birthday to you!

Happy Birthday to you!

Happy Birthday to France (July 14), Belgium (July 21), Switzerland (August 1) and Niger (August 3)!

Happy Birthday to you!

L’atelier de télévision de Média-Louisiane était une grande réussite. On a eu 8 participants, et on va sortir 3 vidéoclips assez amusants qui fêtent le français en Louisiane et qui donnent des informations. Les vidéoclips passeront sur Acadiana Open Channel et sur YouTube. On aura une première officielle en septembre. On vous enverra tous les détails!

Média-Louisiane’s television workshop was a big success. We had 8 participants, et we’ll be producing 3 videoclips which celebrate French in Louisiana and provide information. The videoclips will be aired on Acadiana Open Channel and YouTube. There will be an official premiere in September, and we’ll send you all of the details.

Média-Louisiana a aussi lancé une série de subventions pour les projets médiathiques. Des subventions de $250 à $1000 sera offerts aux résidents de la Louisiane pour un projet ou l’assistance technique pour aider dans la production d’un projet de télévision, de radio, d’internet, de Cdrom ou de publication. Vous pouvez passer par le bureau CODOFIL ou me contacter pour une application.

Média-Louisiane has also launched a grant series for media projects. Grants from $250 to $1000 will be offered to residents of Louisiana for projects or technical assistance to help in the production of television, radio, internet, Cdrom or print. You can stop by the CODOFIL office or contact me for an application.

Une délégation sénégalaise du village de Borgnie et de l’Ile de Gorée, ainsi que l’ancien Ambassadeur sénégalais aux Etats-Unis, le Général Seck, seront en Louisiane du 1 au 10 août. Ils vont passer du temps à la Nouvelle-Orléans, à la Ville de St-Martin et aux Opélousas et à Lafayette.

A Senegalese delegation from the village of Borgnie and from Goree Island, as well as the former Senegalese Ambassador to the United States, General Seck, will be in Louisiana from August 1-10. They will spend time in New Orleans, St. Martinville, Opelousas and Lafayette.

Le Musée Afro-Américain de St-Martin vous invite à se joindre à eux pour des cours de français tous les jeudi soirs à 6 p.m. Contactez Danielle Fontenette au 337-394-2230 ou au stmchc@bellsouth.net pour plus d’infos.

The African American Museum of St. Martinville invites you to join them for French classes every Thursday evening at 6 p.m. Contact Danielle Fontenette at 337-394-2230 or at stmchc@bellsouth.net for more information.

Un cours de conversation française de 8 semaines commence bientôt aux Opélousas. Si ça vous intéresse, vous pouvez contacter Melanie Lee au Bureau du Tourisme au tourisme@cityofopelousas.com ou au 337-948-5227.

An 8-week French conversation course will be starting soon in Opelousas. If you are interested, you can contact Melanie Lee at the Tourism Office at tourisme@cityofopelousas.com or at 337-948-5227.

L’Association de la Musique Cadienne Française se prépare pour son grand festival, Le Cadien, et puis les prix offerts aux meilleurs musiciens cadiens. La remise des prix est le 17 août au Heymann Center et puis le Festival de Musique est le 18 et 19 août au Colisée Blackham. Vous pouvez visiter leur site web plus tard pour plus d’infos, au www.cajunfrenchmusic.org. Bonne chance à tout le monde qui a été nominés!

The Cajun French Music Association is preparing for its big festival, Le Cadien, and also the awards offered to the best Cajun musicians. The awards ceremony will take place August 17 at the Heymann Center in Lafayette and the music festival will be August 18 and 19 at Blackham Coliseum. You can visit their web site in the near future for more information, at www.cajunfrenchmusic.org. Good luck to everyone who’s been nominated!

juillet 2007


12-15 Congrès Annuel de l'Association Américaine des Enseignants de Français / Annual Convention of the American Association of Teachers of French (AATF), Holiday Inn Select, Bâton Rouge, www.frenchteachers.org. On souhaite la bienvenue aux maîtresses et maîtres de français de tout partout de l’Amérique du Nord!!!

14 Fête Nationale de la France, Fête de la Bastille / French National Holiday, Bastille Day - Bonne Fête les Français!

Dépôt de couronne à la statue de Jeanne d’Arc/ Wreath-laying ceremony at the statue of Joan of Arc, 10 a.m., rue St-Philippe ou elle traverse les rues Decatur et N. Peters / St. Phillip as it crosses Decatur and N. Peters, la Nouvelle-Orléans / New Orleans, 504-367-5027 ou jbdegretna@bellsouth.net.

21
Fête Nationale des Belges/Belgian National Holiday - Bonne Fête les Belges!

28 Journée Commémorative de la Déportation des Acadiens / Day of Commemmoration of the Deportation of the Acadians, www.snacadie.org.

août 2007

1 Fête Nationale des Suisses/Swiss National Holiday - Bonne Fête les Suisses!

3 Fête de l`Indépendance du Niger / Niger's Independence Day, Bonne Fête les Nigériens!

La fin de semaine du 12 au 14 octobre est bien prise tout partout dans l’état.

Vous pouvez commencer avec la célébration Créole aux Natchitoches. Il y aura des sessions d’informations, des documents généalogiques et historiques, des expositions, des concerts de blues et de zaricot, des activités pour enfants, et du manger. Vous trouverez toutes les informations sur le site web du Centre d’Héritage Créole dans le proche avenir au www.nsula.edu/creole.

The weekend of October 12-14 will be a very busy weekend all around the state. You could start with the Creole celebration in Natchitoches. There will be information sessions, genealogical and historical documents, exhibits, blues and Zydeco concerts, activities for children, and food. You will find all the necessary information on the web site of the Creole Heritage Center at www.nsula.edu/creole.

Puis, le Festival Voice of the Wetlands (du 12 au 14 octobre) essaie de partager des informations sur la condition de la côte et de la culture dans la paroisse Terrebonne. On travaille avec le Festival pour présenter la musique en français et en anglais, ainsi que des informations sur le français en Louisiane. Pour plus d’infos sur le Festival, visitez leur site web au www.voiceofthewetlands.com.

Next, the Voice of the Wetlands Festival (October 12-14) works on sharing information on the condition of the coast and the culture of Terrebonne Parish. We are working with the Festival to present the music in French and in English, as well as information on French in Louisiana. For more info on the Festigval, visit their web site at www.voiceofthewetlands.com.

Et oubliez pas les Festivals Acadiens (www.festivalsacadiens.com)!

And don’t forget Festivals Acadiens (www.festivalsacadiens.com)!

Les Francophones de la Floride ((Oui, de la Floride!) ont leur propre gazette en français, appelée Le Soleil de la Floride. Ils viennent de fêter leur 25ème anniversaire. Vous trouverez la gazette en ligne au www.lesoleildelafloride.org.

The French-speaking people of Florida (Yes, Florida!) have their own newspaper in French, called Le Soleil de la Floride. They just celebrated their 25th anniversary. You will find the gazette on-line at www.lesoleildelafloride.org.

Vous trouverez en ligne aussi le site de TV5 sur la Nouvelle-Orléans et la Louisiane francophone au www.tv5.org/nouvelleorleans. Une petite équipe de TV5 était en Louisiane en mars pour ramasser des informations pour le site, y compris des plans d’activités pour les professeurs.

You will also find on-line the TV5 site on New Orleans and French-speaking Louisiana at www.tv5.org/nouvelleorleans. A small team from TV5 was in Louisiana in March to gather information for the site, which includes lesson plans for teachers.

Au Canada, le 28 juillet a été declare une journée pour commémorer la souffrance du people Acadien à cause de la genocide de 1755 à 1763. Brenda Comeaux Trahan, Directrice du Monument Acadien, a contacté la Diocèse de Lafayette pour demander aux églises catholiques de la Diocèse de sonner leurs cloches à 4 :15 p.m. pour commémorer ce moment triste dans notre histoire.

In Canada, July 28 has been declared a day to commemmorate te suffering of the Acadian people because of the genocide from 1755 to 1763. Brenda Comeaux Trahan, Director of the Acadian Memorial, has contacted the Diocese of Lafayette to ask the Catholic churches of the Diocese to sound their bells at 4:15 p.m. to commemorate this sad day in our history.

Le blogue des Nouvelles et des Évènements Franco-Américains se trouvent au http://fanset7.blogspot.com avec des articles pour la plupart en anglais sur les francophones de l’Amérique du Nord. Il y a un article là-dedans qui parle d’un bougre de 82 ans de Woonsocket, Rhode Island, qui s’appelle Omer Chevrette. Hmmmm??!??

The Franco-American News and Events blog is found at http ://fanset7.blogspot.com with articles,mostly in English, on the French-speaking people of North America. One of the articles speaks of an 82-year old man from Woonsockeet, Rhode Island, whose name is Omer Chevrette. Hmmmmm??!??

Quoi c’est un Tintamarre??!! Nos cousins, les Acadiens du Nord, ont recommencé une tradition du Moyen Age qui consiste à faire du train pour marquer des événements, tristes ou joyeux. Le comité de jumelage de Scott vous invite à un Tintamarre le 11 août à 4 p.m., qui va partir de la Mairie. Les familles, les individus, les business et les groupes sont tous invités de venir amener leurs chaudrons, leurs cuillères ou n’importe quoi pour faire du train. Il y aura de la musique après et des hamburgers et des boissons à acheter. Vous pouvez contacter Rodney Savoy au thesavoybandb@yahoo.com.

What’s a Tintamarre??!! Our cousins, the Acadians of the North, have jump-started, in the not too-distant past, a tradition from the Middle Ages which involved making noise to mark sad and joyous events. The Scott twinning committee invites you to a Tintamarre on August 11 at 4 p.m., which starts at City Hall. Families, individuals, businesses and groups are all invited to come bring their pots, spoons or anything else that makes noise. There will also be music afterwards, as well as hamburgers and drinks for purchase. You can contact Rodney Savoy at thesavoybandb@yahoo.com.

Nous avons des nouvelles de Winston DeVille de Provincial Press sur la ré-imprimature d’un livre qui s’appelle l’Histoire de la Fondation de la Nouvelle-Orléans (1717-1722) par Baron Marc de Villiers du Terrage. Vous pouvez demander plus d’informations au research@provincialpress.us ou visitez le site web au www. Provincialpress.us.

We have news from Winston DeVille of Provincial Press on the reprinting of a book called l’Histoire de la Fondation de la Nouvelle-Orléans (History of the Founding of New Orleans) (1717-1722) by the Baron Marc de Villiers du Terrage. You can request additional information at research@provincialpress.us or visit the web site at www.provincialpress.us.

Les tables françaises continuent à se multiplier! Si vous êtes dans le coin de Houma, vous pouvez contacter Loisel Barrios au lab_333@earthlink.net pour les infos sur une table qui se rencontre toutes les deux semaines. Le groupe au Bâton Rouge se rencontre asteur à la Madeleine le premier lundi et le 3ème mardi du mois à 6 p.m. Autrement, vous pouvez visiter la page régulière du CODOFIL au www.codofil.org/francais/regularevents.html pour les infos sur quelques tables. Cliquez sur le lien suivant, http://www.2theadvocate.com/news/acadiana/8382627.html pour lire un article dans le Advocate sur la table française au Mello Joy à Lafayette. Ouihou!!!!

The French tables continue to multiply! If you are in the Houma area, you can contact Loisel Barrios at lab_333@earthlink.net for more info on the table which meets every couple of weeks. The group in Baton Rouge now meets at La Madeleine every first Monday and third Tuesday of the month at 6 p.m. Otherwise, you can visit CODOFIL’s regular events page at www.codofil.org/francais/regularevents.html for information on most of the tables. Click on the following link, http://www.2theadvocate.com/news/acadiana/8382627.html to read an article in the Advocate on the French table at Mello Joy. Yahoo!!

Yaille!!! La chaleur louisianaise, dans les deux sens, est en pleine forme. Vive la climatisation et les climats plus froids!!! A plus tard ---

Yaille! The Louisiana warmth, in both senses, is in full bloom. Long live air conditioning and colder climates. See ya’ll later---

Elaine F. Clément

Relations Communautaires

Conseil pour le Développement du Français en Louisiane

217 rue Principale Ouest

Lafayette, LA 70501

337-262-5810; 800-259-5810 (gratuit aux E-U)

337-262-5812 (fax)

elainefc@bellsouth.net

www.codofil.org


_______________________________________________________________

Le Club Francofous
Université de Louisiane à Lafayette
http://www.francofous.blogspot.com/
francofous@gmail.com


4 Responses to “”

  1. # Anonymous Anonyme

    From the moment the first Mercedes-Benz CLS four-door "coupe" was introduced to the public, other German luxury automakers hit the drafting board. According to the German auto experts at AutoBild, Audi is just over a year away from unleashing its own cleverly packaged sedan.
    carwadontester981  

  2. # Anonymous Anonyme

    "He who joyfully marches to music rank and file, has already earned my contempt. He has been given a large brain by mistake, since for him the spinal cord would surely suffice. This disgrace to civilization should be done away with at once. Heroism at command, how violently I hate all this, how despicable and ignoble war is; I would rather be torn to shreds than be a part of so base an action. It is my conviction that killing under the cloak of war is nothing but an act of murder." - Albert Einstein !



    what is the point of this quote ?  

  3. # Anonymous Anonyme

    "Anyone who has never made a mistake has never tried anything new." - Albert Einstein !



    what is the point of this quote ?  

  4. # Anonymous Anonyme

    "I never think of the future. It comes soon enough." [url=http://www.raypharma.com/]-[/url] Albert Einstein !

    I don't think so! what do you think ?  

Enregistrer un commentaire



© 2006 Le Club Francofous | Official Information found atThe University of Louisiana at Lafayette.
We are a non-profit, official student-based organization affiliated with the University of Louisiana at Lafayette, established to expose, inform and invite the campus population to the French and Francophone world.
This webpage and its content does not necessarily reflect the views and opinions of the University and its officials.