Le Club Francofous

à l'Université de Louisiane-Lafayette


Patates Nouvelles

Le bulletin-courriel du CODOFIL

Le 13 juillet 2007

___________________________________________

Le gombo CODOFIL commence à avoir un goût plus intéressant, parce qu’on est après ajouter des ingrédients. Je suis fière de vous annoncer que Christophe Landry est après traduire notre site web en Créole louisianais. Et puis, commençant en août,, les Patates seront trilingues – français, anglais et créole. Tu parles, ça va être un bon gombo!!

The CODOFIL gumbo is beginning to have a more interesting taste, because we’re about to add a few ingredients. I’m pleased to announce that Christophe Landry is in the process of translating our website into Louisiana Creole. And then, beginning in August, les Patates will become trilingual – French, English and Creole. Yaille, that’s going to be a good gumbo!

Ca grouille au CODOFIL! Les boursiers sont partis pour l’Europe et le Canada, et Valerie Broussard se prépare pour le nouveau programme de bourses. David Cheramie et Jessica Cormier travaillent fort et étroitement avec le Département d’Éducation, les commissions scolaires et le Consortium d’immersion sur l’arrivée des nouveaux profs CODOFIL. Le stage, parrainé par le Département d’Éducation, le CODOFIL, le bureau de la Wallonie-Bruxelles et le Consulat français, aura lieu du 29 juillet au 1 août au Bâton Rouge.

Things are moving at CODOFIL!. The scholarship winners have left for Europe and Canada, and Valerie Broussard is preparing the new scholarship program. David Cheramie and Jessica Cormier are working hard and closely with the Department of Education, the school boards and the Immersion Consortium on the arrival of the new CODOFIL teachers. The workshop, sponsored by the Department of Education, CODOFIL, the Wallonie-Bruxelles Office and the French Consulate, will take place from July 29 through August 1 in Baton Rouge.

Bonne Fête à vous!

Bonne Fête à la France (le 14 juillet), à la Belgique (le 21 juillet),

à la Suisse (le 1er août) et au Niger (le 3 août)!

Bonne Fête à vous!

Happy Birthday to you!

Happy Birthday to you!

Happy Birthday to France (July 14), Belgium (July 21), Switzerland (August 1) and Niger (August 3)!

Happy Birthday to you!

L’atelier de télévision de Média-Louisiane était une grande réussite. On a eu 8 participants, et on va sortir 3 vidéoclips assez amusants qui fêtent le français en Louisiane et qui donnent des informations. Les vidéoclips passeront sur Acadiana Open Channel et sur YouTube. On aura une première officielle en septembre. On vous enverra tous les détails!

Média-Louisiane’s television workshop was a big success. We had 8 participants, et we’ll be producing 3 videoclips which celebrate French in Louisiana and provide information. The videoclips will be aired on Acadiana Open Channel and YouTube. There will be an official premiere in September, and we’ll send you all of the details.

Média-Louisiana a aussi lancé une série de subventions pour les projets médiathiques. Des subventions de $250 à $1000 sera offerts aux résidents de la Louisiane pour un projet ou l’assistance technique pour aider dans la production d’un projet de télévision, de radio, d’internet, de Cdrom ou de publication. Vous pouvez passer par le bureau CODOFIL ou me contacter pour une application.

Média-Louisiane has also launched a grant series for media projects. Grants from $250 to $1000 will be offered to residents of Louisiana for projects or technical assistance to help in the production of television, radio, internet, Cdrom or print. You can stop by the CODOFIL office or contact me for an application.

Une délégation sénégalaise du village de Borgnie et de l’Ile de Gorée, ainsi que l’ancien Ambassadeur sénégalais aux Etats-Unis, le Général Seck, seront en Louisiane du 1 au 10 août. Ils vont passer du temps à la Nouvelle-Orléans, à la Ville de St-Martin et aux Opélousas et à Lafayette.

A Senegalese delegation from the village of Borgnie and from Goree Island, as well as the former Senegalese Ambassador to the United States, General Seck, will be in Louisiana from August 1-10. They will spend time in New Orleans, St. Martinville, Opelousas and Lafayette.

Le Musée Afro-Américain de St-Martin vous invite à se joindre à eux pour des cours de français tous les jeudi soirs à 6 p.m. Contactez Danielle Fontenette au 337-394-2230 ou au stmchc@bellsouth.net pour plus d’infos.

The African American Museum of St. Martinville invites you to join them for French classes every Thursday evening at 6 p.m. Contact Danielle Fontenette at 337-394-2230 or at stmchc@bellsouth.net for more information.

Un cours de conversation française de 8 semaines commence bientôt aux Opélousas. Si ça vous intéresse, vous pouvez contacter Melanie Lee au Bureau du Tourisme au tourisme@cityofopelousas.com ou au 337-948-5227.

An 8-week French conversation course will be starting soon in Opelousas. If you are interested, you can contact Melanie Lee at the Tourism Office at tourisme@cityofopelousas.com or at 337-948-5227.

L’Association de la Musique Cadienne Française se prépare pour son grand festival, Le Cadien, et puis les prix offerts aux meilleurs musiciens cadiens. La remise des prix est le 17 août au Heymann Center et puis le Festival de Musique est le 18 et 19 août au Colisée Blackham. Vous pouvez visiter leur site web plus tard pour plus d’infos, au www.cajunfrenchmusic.org. Bonne chance à tout le monde qui a été nominés!

The Cajun French Music Association is preparing for its big festival, Le Cadien, and also the awards offered to the best Cajun musicians. The awards ceremony will take place August 17 at the Heymann Center in Lafayette and the music festival will be August 18 and 19 at Blackham Coliseum. You can visit their web site in the near future for more information, at www.cajunfrenchmusic.org. Good luck to everyone who’s been nominated!

juillet 2007


12-15 Congrès Annuel de l'Association Américaine des Enseignants de Français / Annual Convention of the American Association of Teachers of French (AATF), Holiday Inn Select, Bâton Rouge, www.frenchteachers.org. On souhaite la bienvenue aux maîtresses et maîtres de français de tout partout de l’Amérique du Nord!!!

14 Fête Nationale de la France, Fête de la Bastille / French National Holiday, Bastille Day - Bonne Fête les Français!

Dépôt de couronne à la statue de Jeanne d’Arc/ Wreath-laying ceremony at the statue of Joan of Arc, 10 a.m., rue St-Philippe ou elle traverse les rues Decatur et N. Peters / St. Phillip as it crosses Decatur and N. Peters, la Nouvelle-Orléans / New Orleans, 504-367-5027 ou jbdegretna@bellsouth.net.

21
Fête Nationale des Belges/Belgian National Holiday - Bonne Fête les Belges!

28 Journée Commémorative de la Déportation des Acadiens / Day of Commemmoration of the Deportation of the Acadians, www.snacadie.org.

août 2007

1 Fête Nationale des Suisses/Swiss National Holiday - Bonne Fête les Suisses!

3 Fête de l`Indépendance du Niger / Niger's Independence Day, Bonne Fête les Nigériens!

La fin de semaine du 12 au 14 octobre est bien prise tout partout dans l’état.

Vous pouvez commencer avec la célébration Créole aux Natchitoches. Il y aura des sessions d’informations, des documents généalogiques et historiques, des expositions, des concerts de blues et de zaricot, des activités pour enfants, et du manger. Vous trouverez toutes les informations sur le site web du Centre d’Héritage Créole dans le proche avenir au www.nsula.edu/creole.

The weekend of October 12-14 will be a very busy weekend all around the state. You could start with the Creole celebration in Natchitoches. There will be information sessions, genealogical and historical documents, exhibits, blues and Zydeco concerts, activities for children, and food. You will find all the necessary information on the web site of the Creole Heritage Center at www.nsula.edu/creole.

Puis, le Festival Voice of the Wetlands (du 12 au 14 octobre) essaie de partager des informations sur la condition de la côte et de la culture dans la paroisse Terrebonne. On travaille avec le Festival pour présenter la musique en français et en anglais, ainsi que des informations sur le français en Louisiane. Pour plus d’infos sur le Festival, visitez leur site web au www.voiceofthewetlands.com.

Next, the Voice of the Wetlands Festival (October 12-14) works on sharing information on the condition of the coast and the culture of Terrebonne Parish. We are working with the Festival to present the music in French and in English, as well as information on French in Louisiana. For more info on the Festigval, visit their web site at www.voiceofthewetlands.com.

Et oubliez pas les Festivals Acadiens (www.festivalsacadiens.com)!

And don’t forget Festivals Acadiens (www.festivalsacadiens.com)!

Les Francophones de la Floride ((Oui, de la Floride!) ont leur propre gazette en français, appelée Le Soleil de la Floride. Ils viennent de fêter leur 25ème anniversaire. Vous trouverez la gazette en ligne au www.lesoleildelafloride.org.

The French-speaking people of Florida (Yes, Florida!) have their own newspaper in French, called Le Soleil de la Floride. They just celebrated their 25th anniversary. You will find the gazette on-line at www.lesoleildelafloride.org.

Vous trouverez en ligne aussi le site de TV5 sur la Nouvelle-Orléans et la Louisiane francophone au www.tv5.org/nouvelleorleans. Une petite équipe de TV5 était en Louisiane en mars pour ramasser des informations pour le site, y compris des plans d’activités pour les professeurs.

You will also find on-line the TV5 site on New Orleans and French-speaking Louisiana at www.tv5.org/nouvelleorleans. A small team from TV5 was in Louisiana in March to gather information for the site, which includes lesson plans for teachers.

Au Canada, le 28 juillet a été declare une journée pour commémorer la souffrance du people Acadien à cause de la genocide de 1755 à 1763. Brenda Comeaux Trahan, Directrice du Monument Acadien, a contacté la Diocèse de Lafayette pour demander aux églises catholiques de la Diocèse de sonner leurs cloches à 4 :15 p.m. pour commémorer ce moment triste dans notre histoire.

In Canada, July 28 has been declared a day to commemmorate te suffering of the Acadian people because of the genocide from 1755 to 1763. Brenda Comeaux Trahan, Director of the Acadian Memorial, has contacted the Diocese of Lafayette to ask the Catholic churches of the Diocese to sound their bells at 4:15 p.m. to commemorate this sad day in our history.

Le blogue des Nouvelles et des Évènements Franco-Américains se trouvent au http://fanset7.blogspot.com avec des articles pour la plupart en anglais sur les francophones de l’Amérique du Nord. Il y a un article là-dedans qui parle d’un bougre de 82 ans de Woonsocket, Rhode Island, qui s’appelle Omer Chevrette. Hmmmm??!??

The Franco-American News and Events blog is found at http ://fanset7.blogspot.com with articles,mostly in English, on the French-speaking people of North America. One of the articles speaks of an 82-year old man from Woonsockeet, Rhode Island, whose name is Omer Chevrette. Hmmmmm??!??

Quoi c’est un Tintamarre??!! Nos cousins, les Acadiens du Nord, ont recommencé une tradition du Moyen Age qui consiste à faire du train pour marquer des événements, tristes ou joyeux. Le comité de jumelage de Scott vous invite à un Tintamarre le 11 août à 4 p.m., qui va partir de la Mairie. Les familles, les individus, les business et les groupes sont tous invités de venir amener leurs chaudrons, leurs cuillères ou n’importe quoi pour faire du train. Il y aura de la musique après et des hamburgers et des boissons à acheter. Vous pouvez contacter Rodney Savoy au thesavoybandb@yahoo.com.

What’s a Tintamarre??!! Our cousins, the Acadians of the North, have jump-started, in the not too-distant past, a tradition from the Middle Ages which involved making noise to mark sad and joyous events. The Scott twinning committee invites you to a Tintamarre on August 11 at 4 p.m., which starts at City Hall. Families, individuals, businesses and groups are all invited to come bring their pots, spoons or anything else that makes noise. There will also be music afterwards, as well as hamburgers and drinks for purchase. You can contact Rodney Savoy at thesavoybandb@yahoo.com.

Nous avons des nouvelles de Winston DeVille de Provincial Press sur la ré-imprimature d’un livre qui s’appelle l’Histoire de la Fondation de la Nouvelle-Orléans (1717-1722) par Baron Marc de Villiers du Terrage. Vous pouvez demander plus d’informations au research@provincialpress.us ou visitez le site web au www. Provincialpress.us.

We have news from Winston DeVille of Provincial Press on the reprinting of a book called l’Histoire de la Fondation de la Nouvelle-Orléans (History of the Founding of New Orleans) (1717-1722) by the Baron Marc de Villiers du Terrage. You can request additional information at research@provincialpress.us or visit the web site at www.provincialpress.us.

Les tables françaises continuent à se multiplier! Si vous êtes dans le coin de Houma, vous pouvez contacter Loisel Barrios au lab_333@earthlink.net pour les infos sur une table qui se rencontre toutes les deux semaines. Le groupe au Bâton Rouge se rencontre asteur à la Madeleine le premier lundi et le 3ème mardi du mois à 6 p.m. Autrement, vous pouvez visiter la page régulière du CODOFIL au www.codofil.org/francais/regularevents.html pour les infos sur quelques tables. Cliquez sur le lien suivant, http://www.2theadvocate.com/news/acadiana/8382627.html pour lire un article dans le Advocate sur la table française au Mello Joy à Lafayette. Ouihou!!!!

The French tables continue to multiply! If you are in the Houma area, you can contact Loisel Barrios at lab_333@earthlink.net for more info on the table which meets every couple of weeks. The group in Baton Rouge now meets at La Madeleine every first Monday and third Tuesday of the month at 6 p.m. Otherwise, you can visit CODOFIL’s regular events page at www.codofil.org/francais/regularevents.html for information on most of the tables. Click on the following link, http://www.2theadvocate.com/news/acadiana/8382627.html to read an article in the Advocate on the French table at Mello Joy. Yahoo!!

Yaille!!! La chaleur louisianaise, dans les deux sens, est en pleine forme. Vive la climatisation et les climats plus froids!!! A plus tard ---

Yaille! The Louisiana warmth, in both senses, is in full bloom. Long live air conditioning and colder climates. See ya’ll later---

Elaine F. Clément

Relations Communautaires

Conseil pour le Développement du Français en Louisiane

217 rue Principale Ouest

Lafayette, LA 70501

337-262-5810; 800-259-5810 (gratuit aux E-U)

337-262-5812 (fax)

elainefc@bellsouth.net

www.codofil.org


_______________________________________________________________

Le Club Francofous
Université de Louisiane à Lafayette
http://www.francofous.blogspot.com/
francofous@gmail.com


______

Patates Nouvelles

Le bulletin-courriel du CODOFIL

Ca fait 12 ans cette semaine que je suis au CODOFIL. A un moment ou l'autre pendant toutes ces années, le français s'est inséré naturellement dans ma vie quotidienne. J'ai entendu quelqu'un parle cette semaine du français en Louisiane comme langue étrangère et ça me semblait bien drôle. J'adore l'histoire et j'adore voyager, mais je vis bilingue en Louisiane en ce moment. Ca commence à faire bien chaud icitte dans les deux sens!

It's been 12 years this week that I've been at CODOFIL. At some point during all of those years, French just kinda naturally became part of my daily life. I heard someone this week speak of French in Louisiana as a foreign language and that just seemed strange to me. I love history and I love traveling, but I live bilingually in Louisiana at this moment. It's really getting hot here in both meanings of the word!

Les relations communautaires sont pas mal occupées:

--J'ai été récemment à Houma avec ma collègue, Valerie Broussard. Sharon Alford nous a accueillies au Bureau du Tourisme pour une réunion avec quelques personnes clés pour faire de remue méninges sur le futur du français et de la culture françaiseggs dans le coin-là. C'était une grande réussite, et le comité va continuer à se réunir pour discuter un tas de choses, y compris des cours de langues, l'affichage en français, comment raconter l'histoire du coin, etc.

--Et puis on travaille avec le Musée Afro-Américain et la Mission Gorée de St-Martin pour faire un échange de professeurs entre le Sénégal et la Louisiane. On (moi et David Cheramie) s'est joint à Mes. Laura Turpeau, Président du Musée, Danielle Fontenette, Conservatrice du Musée, et Adrienne Fournet, une des fondatrices de la Mission, lla semaine passée pour une réunion avec le Maire des Opélousas, Don Cravins, pour discuter des échanges et d'autres projets. La ville des Opélousas vient de se jumeler avec le village de Borgnie au Sénégal. Les dames de St-Martin travaillent beaucoup sur ces échanges et dans les communautés créoles et africaines, et on est bien content de se joindre à eux sur ces projets.

Community outreach has been fairly busy:

--I was recently in Houma with my colleague, Valerie Broussard. Sharon Alford welcomed us to the Tourism Office for a meeting with several key folks to brainstorm on the future of French and the French cultures in the area. It was a huge success, and the committee will continue to meet to discuss a variety of things, including language courses, bilingual signage, how to tell the story of the area, etc.

--And then we are working with the African American Museum and the Goree Mission in St. Martinville on an exchange of teachers between Senegal and Louisiana. We joined Mrs. Laura Turpeau, President of the Museum, Danielle Fontenette, Museum Curator, and Adrienne Fournet, one of the founders of the Mission, last week for a meeting with the Mayor of the town of Opelousas, Don Cravins, to discuss the exchanges and other projects. The town of Opelousas just twinned with the village of Borgnie in Senegal. The ladies from St. Martinville have worked very hard on these exchanges and in the African and Creole communities, and we are very pleased to join with them on these projects.

Ca vous intéresse à apprendre à faire la télévision et en français?!? Média-Louisiane organise un atelier (gratuit) à Acadiana Open Channel les 22 et 23 juin pour ceux qui s'y intéressent. On a un nombre limité d'espaces; alors, contactez-moi tout de suite pour une application et plus de détails..

Are you interested in learning to do television in French?!? Média-Louisiane is organizing a workshop (free of charge) at Acadiana Open Channel on June 22 and 23 for those who are interested. We have a limited number of spaces; so, contact me right away for an application and more details...

Et puis, une autre table française!!!! Mike LeBlanc vous invite au Mello Joy, 625 Jefferson St. à Lafayette tous les vendredi soirs à 5 p.m. Pour plus d'informations, vous pouvez le contacter au inkbox@gmail.com.

And then, another French table!!!! Mike LeBlanc invites you to Mello Joy at 625 Jefferson St in Lafayette every Friday evening at 5 p.m. For more information, you can contact him at inkbox@gmail.com.

Une femme extraordinaire et bien aimée, Mavis Frugé, vous invite tous à venir faire un couple de couvertes piquées avec elle à Arnaudville. Sa mom lui a laissé tout ce qu'il faut pour faire ces couvertes piquées. Tout ce qu'elle vous demande est un peu de temps et votre talent. La première couverte piquée sera offerte à un organisme à but non-lucratif, et tout le monde qui travaille sur les quiltes feront partie d'une lotterie pour la deuxième couverte piquée. Pour plus d'informations, vous pouvez contacter Mavis au 337-754-7724 ou au 337-298-7998 (portable).

An extraordinary and well-loved woman, Mavis Frugé, invites you all to come quilt with her in Arnaudville. Her mom left her all the materials necessary to make 2 quilts. All she's asking of you is a little of your time and talent. The first quilt will be offered to a non-profit organization, and everyone who works on the quilt will be part of a lottery to win the 2nd quilt. For more information, you can contact Mavis at 337-754-7724 or 337-298-7998 (cell).

On félicite deux membres de notre Conseil, Amanda LaFleur du programme d'Études Cadiennes de LSU et Tom Klingler, Professeur de français à Tulane. Ils ont reçu deux subventions de Louisiana Board of Regents Support Fund en 2006, pour créer un dictionnaire électronique du français louisianais et puis de créer des cours en-ligne de français créole et cadien. Bravo!

We congratulate 2 members of our Council, Amanda LaFleur of the Cajun Studies program at LSU, and Tom Klingler, Professor of French at Tulane. They received 2 grants from the Louisiana Board of Regents Support Fund in 2006, to create an electronic dictionary of Louisiana French and also to create on-line Cajun and Creole French classes. Bravo!

On veut remercier et féliciter Glenda Williams pour tout le bon travail qu'elle a fait avec le programme d'immersion française et espagnole dans la Paroisse Calcasieu depuis quelques années. Glenda était en charge du programme de langues pour la paroisse Calcasieu, mais elle prend sa retraite. Elle va devenir directrice adjointe de St. Louis Catholic High School. Bonne chance et bon courage!

We would like to thank and congratulate Glenda Williams for all of the good work she has done with the French and Spanish immersion program in Calcasieu Parish for the last several years. Glenda has been in charge of the language program for Calcasieu Parish, but she's retiring. She will become assistant principal of St. Louis Catholic High School. Good luck!

juin 2007

13 Conférence par / Lecture by Anny Bloch-Raymond (en anglais / in English), Languages, ways of cooking and religions; French inspiration, Jewish rites and Creole practices, 6:30 p.m., Historic New Orleans Collection, La Nouvelle-Orléans / New Orleans, parrainée par le Consulat général de France à la Nouvelle-Orléans et l'Alliance Française de la Nouvelle-Orléans / sponsored by the Consulate general of France in New Orleans and the Alliance Française of New Orleans, www.consulfrance-nouvelleorleans.org, www.af-neworleans.org.

14 Conférence par / Lecture by Anny Bloch-Raymond (en anglais / in English), From the banks of the Rhine River to the banks of the Mississippi; a long story of the presence of the French Jews in Louisiana, 6:00 p.m., Louisiana State Museum (http://lsm.crt.state.la.us), La Nouvelle-Orléans / New Orleans, parrainée par le Consulat général de France à la Nouvelle-Orléans et l'Alliance Française de la Nouvelle-Orléans / sponsored by the Consulate general of France in New Orleans and the Alliance Française of New Orleans, www.consulfrance-nouvelleorleans.org, www.af-neworleans.org.

15 Marquis de La Fayette Grand Gala, la musique par l'Orchestre philharmonique louisianais, le manger par les chefs français et américain, le champagne et le vin / music by the Louisiana Philharmonic Orchestra, food by French and American chefs, champagne and wine, 7 - 10 p.m., Musée Cabildo Museum, Jackson Square, la Nouvelle-Orléans / New Orleans, parrainé par la Chambre de Commerce Franco-Américaine et d'autres / sponsored by the French American Chamber of Commerce and others, $120 pour les membres / for members, $150 pour ceux qui ne sont pas membres / for non-members

24 Fête de la St-Jean Baptiste - Fête Nationale du Québec et du Canada francophone / Quebec and French-speaking Canada's National Holiday - Bonne Fête les Québécois et tous les francophones canadiens!

juillet 2007

4 Journée de l'Indépendance des État-Unis / Independence Day of the United States

12-15 Congrès Annuel de l'Association Américaine des Enseignants de Français / Annual Convention of the American Association of Teachers of French (AATF), Bâton Rouge, www.frenchteachers.org.


Les gagnants des Bourses Héritages de la Fondation Louisiane sont les suivants:

The winners of the heritage scholarships offered by Fondation Louisiana are as follows:

Bourse Héritage James Domengeaux Heritage Scholarship

Elizabeth Brownlee - Nicholls State University

Bourse Héritage Patsy Arceneaux Heritage Scholarship

Ngozi Maduagwu - UL Lafayette

Bourse Héritage France-Louisiane Heritage Scholarship

Jennifer Privat - UL Lafayette

Bourse Héritage Mary Belleau Heritage Scholarship

Sarah Quintana - Loyola University

Félications à tous les gagnants et un grand merci à la Fondation Louisiane!

Congratulations to all of the winners and a big thank you to the Fondation Louisiane!

On dit au revoir cet été au Francomixeur lui-même, Olivier Marteau, qui vient de recevoir son doctorat en études francophones de l'Université de Louisiane à Lafayette et qui part en Ohio pour enseigner le français. Félicitations au Dr. Marteau! On va s'ennuyer de toi! En même temps, on est bien content d'annoncer que notre collègue, Valerie Broussard, prend charge du Francomix. Vous pouvez écouter les deux sur Francomix pendant l'été le jeudi soir à 9 p.m. sur Radio Acadie KRVS, 88.7FM ou sur l'internet au www.krvs.org. Bonne chance, Valerie!

We say farewell this summer to the Francomixeur himself, Olivier Marteau, who just received his doctorate in Francophone Studies from the University of Louisiana at Lafayette and who is leaving for Ohio to teach French. Congratulations to Dr. Marteau! We'll miss you! At the same time, we are pleased to announce that our colleague, Valerie Broussard, takes charge of Francomix. You can listen to both of them on Francomix during the summer Thursday nights at 9 p.m. on Radio Acadie, KRVS, 88.7 FM or on the internet at www.krvs.org. Good luck, Valerie!

Le Musée Afro-Américain et les villes de St-Martin et des Opélousas attendent des nouvelles de l'Ile de Gorée et de Borgnie sur la visite d'une délégation du Sénégal en Louisiane fin juillet. En préparation de cette visite, le Musée vous offre un cours de français de conversation (10 semaines) tous les mercredis commençant le 20 juin. Pour plus d'informations, vous pouvez contacter Danielle Fontenette au 337-394-2230 ou Mme Laura Turpeau, Présidente, 337-394-6511.

The African American Museum, St. Martinville and Opelousas are waiting on news from Goree Island and Borgnie on the visit of a Senegalese delegation to Louisiana at the end of July. In anticipation of their visit, the Museum is offering a conversational French class (10 weeks) every Wednesday beginning on June 20. For more information, you can contact Danielle Fontenette at 337-394-2230 or Mrs. Laura Turpeau, President, 337-394-6511.

On félicite Rocky McKeon et l'équipe du Jardin de Sculptures à Chauvin et Stephen Ortego et son équipe pour sa candidature pour représentant de l'état. Le site web du Jardin (www.nicholls.edu/folkartcenter) est trilingue, français cadien, français standard et anglais et le bulletin-courriel et le site web (www.stephenortego.com) de la campagne de Stephen est bilingue, anglais-français et ils travaillent sur une version en créole. Yea!!!!

We congratulate Rocky McKeon and the staff of the Sculpture Garden in Chauvin and Stephen Ortego and his campaign staff for state representative. The Garden's web site (www.nicholls.edu/folkartcenter) is trilingual, Cajun French, standard French and English and the newsletter and the web site (www.stephenortego.com) of Stephen's campaign is bilingual, English and French, and they are working on a version in Creole. Yea!!!!

La Coordinatrice du Comité pour la levée des fonds du Conseil CODOFIL, Nicole Boudreaux, invite vos commentaires sur la plaque d'immatriculation de Louisiane en français proposée par le comité pour la bénéfice des programmes d'immersion. Pour voir la plaque proposée, vous pouvez visiter le bureau CODOFIL ou contacter le comité par courriel au jimbx@bellsouth.net.

The Coordinator of the Fundraising Committee of the CODOFIL Board, Nicole Boudreaux, invites your comments un the Louisiana license plate in French proposed by the committee to benefit immersion programs. To see the proposed license plate, you can visit the CODOFIL office or contact the committee by e-mail, jimbx@bellsouth.net.

Sur sa fête nationale, le 24 juin, le Québec inaugura son bureau à Atlanta. On souhaite la bienvenue à Mme Ginette Chenard, la déléguée à Atlanta. Bonne Fête le Québec!

On its national holiday, June 24, Quebec will inaugurate its Atlanta Office. We welcome Mrs. Ginette Chenard, the Delegate to Atlanta. We wish Quebec a wonderful celebration!

La Division de l'Archaeologie nous annonce les fouilles sous marines (4000 pieds) du naufrage, nommé Mardi Gras pour l'instant. Ce bateau a coulé il y a 200 ans à 35 miles de la côte de la Louisiane, mais son identité reste un mystère. Vous pouvez suivre le progrès des fouilles en les regardant en direct sur le site web suivant: http://www.flpublicarchaeology.org/mardigras/

The Division of Archaeology announced an underwater excavation (4000 feet) of a shipwreck, named Mardi Gras for the moment. The ship sank 200 years ago about 35 miles off the coast of Louisiana, but its identity remains a mystery. You can follow the dig live from its web site: http://www.flpublicarchaeology.org/mardigras/.

Le comité du concours francophonie 2007 a reçu plus de 80 produits venant de plus de 15 établissements différents. Félicitations à tous les participants et leurs professeurs! Vous trouverez en bas de ce courriel la liste des gagnants. La date limite pour le concours d'illustration 2007 a été reportée au 15 septembre 2007. Contactez Roxane Coron au roxanecoron@aol.com pour plus d'infos.

The Francophone competition committee 2007 received more than 80 entries from 15 different schools. Congratulations to all of the participants and their teachers! You will find the list of winners following this e-mail. The dead line for the drawing competition 2007 as been pushed back to September 15, 2007. Contact Roxane Coron at roxanecoron@aol.com for more info.

L’année 2008 marquera le 250e anniversaire de la Déportation des Acadiens de l’île Saint_Jean, aujourd’hui la province de l’Île_du_Prince_Édouard, dans les Provinces Maritimes du Canada. La Société Saint_Thomas_d’Aquin vient de mettre sur pied un comité, présidé par Mme Maria Bernard, qui verra à promouvoir et à coordonner les activités qui souligneront l’anniversaire. Pour plus d'informations, contactez Noëlla Richard, Directrice adjointe, Société Saint_Thomas_d’Aquin, 5 Ave Maris Stella, Summerside, PE, C1N 6M9, Tél. : (902) 436_4881, Téléc. : (902) 436_6936, noella@ssta.org.

2008 will mark the 250th anniversary of the Deportation of the Acadians from Ile Saint-Jean, the current day province of Prince Edward Island in the Maritime Provinces of Canada. The Société Saint Thomas d'Aquin just launched a committee, led by Maria Bernard, which will promote and coordinate the activities highligting the anniversary. For more information, contact Noella Richard, Assistant DirectorSociété Saint_Thomas_d’Aquin, 5 Ave Maris Stella, Summerside, PE, C1N 6M9, Tél. : (902) 436_4881, Téléc. : (902) 436_6936, noella@ssta.org.

Le Département d'Études Françaises de LSU est fier d'annoncer que Dr. Hervé Cassan deviendra le premier Professeur Phyllis M.Taylor d'Études Françaises en automne 2007.

The Department of French Studies is proud to announce that Dr. Hervé Cassan will become the first Phyllis M. Taylor Professor of French Studies in Fall 2007.

C'est officiel! Cynthia et Terrance Simien travaillent fort depuis un couple d'années sur la possibilité d'avoir une catégorie Cadienne et Créole des prix Grammy. On vient d'apprendre qu'ils ont réussi! Félicitations!

It's official! Cynthia and Terrance Simien have been working hard for the past couple of years on the possibiliity of having a Cajun and Creole category of the Grammy awards. We just learned that they succeeded. Congratulations!

Le Congrès annuel de l'Association américaine des professeurs du français aura lieu au Bâton Rouge du 12 au 15 juillet. Nous les souhaitons tous la bienvenue en Louisiane. Vous trouverez plus d'informations sur leur site web au www.frenchteachers.org.

The annual convention of the American Association of Teachers of French will take place in Baton Rouge from July 12-15. We welcome everyone to Louisiana. You will find more information on their web site at www.frenchteachers.org.

Le comité de jumelage de Scott vous invite à participer dans un Tintamarre le 11 août. Vous aurez plus de détails dans les prochaines Patates, mais vous pouvez contacter Rodney Savoy au thesavoybandb@yahoo.com pour plus d'infos.

The Scott twinning committee invites you to participate in a Tintamarre on August 11. You will have more details in the next Patates, but you can contact Rodney Savoy at thesavoybandb@yahoo.com for more info.

Phewww!! Ca souffit pour un mois. On vous souhaite bonnes vacances et on se reverra le mois prochain!

Phewww!! That’s enough for one month. We wish you a wonderful vacation and we’ll see back here next month!

Elaine F. Clément

Relations Communautaires

Conseil pour le Développement du Français en Louisiane (CODOFIL)

217 rue Principale Ouest

Lafayette, LA 70501

337-262-5810; 800-259-5810 (gratuit aux E-U)

337-262-5812 (fax)

elainefc@bellsouth.net

www.codofil.org

_________________________________________________________


Le Club Francofous
Université de Louisiane à Lafayette
http://www.francofous.blogspot.com/
francofous@gmail.com





© 2006 Le Club Francofous | Official Information found atThe University of Louisiana at Lafayette.
We are a non-profit, official student-based organization affiliated with the University of Louisiana at Lafayette, established to expose, inform and invite the campus population to the French and Francophone world.
This webpage and its content does not necessarily reflect the views and opinions of the University and its officials.